Статья посвящена профессиональному употреблению военной лексики в годы Второй мировой войны, всем лексико-семантическим процессам, связанным с выражением специфических признаков в общелексике, а также специфике военной лексики в использовании общелексики для репрезентации военной действительности.
Among the clinical complications of SD patients, the frequency of kidney damage has been determined to increase by 2-4 times compared to other pathologies. 18-20% of people over 65 years of age have diabetic glomerulopathy. The share of CKD in the structure of kidney pathologies varies regionally, as it accounts for 20-50% of dialysis patients in European countries, 45.6% in the United States, 36.0% in Canada, and 34.2% in Germany, 41.0% in Japan, 21.3% in Turkey, and 54.7% in Malaysia.
This article reflects the experience of a comprehensive systematic and phenomenological study of computer and Internet jargon, which is now widely recognized as an important tool and subject. One of the unique features of computer and Internet terminology is the emergence of computer jargon specific to their users. After all, special vocabulary is only used in industry and is self-explanatory. The terminological lexical units are also closely connected with general literary language, which means that it gives the chance of representing and naming newly appeared notions. Practical means of creating the terms are determined in the process as well. Meanwhile, professional jargons are also enriched by means of non-professionally-used terminological lexical units in its turn.
This article presents several facts about jargonism in modern English, which show how language affects society, speech and culture.
В статье рассматривается развитие технологических компетенций в военных вузах современного Узбекистана, формирование педагогических навыков у будущих офицеров.
Юмористическое произведение «Бобурнома» Захириддина Мухаммеда Бабура, давно считающееся настоящей летописью, и не потерявшее своей научной и литературной ценности по сей день, переведено на английский язык рядом переводчиков. В данной диссертации исследуется совместимость военных рассказов, использованных в английском переводе «Бобурномы» Уиллера Такстона и Салмана Ружди, с рассказами, опубликованными на языке оригинала.
Эта статья посвящена революционному периоду, который произошел в Египетe и теперь называется «арабской весной». В процессе написания статьи о проблемах этого периода были использованы научные исследования Л.Л. Фитуни, Б.Г. Сейранян, А.О. Филоник, А. Богатурова. Хорошо известно, что «арабская весна» важна как для Египта, так и для стран Северной Африки в вопросах, касающихся молодежной политики в обеспечении национальной безопасности. В течение рассматриваемого периода высшее политическое руководство Египта извлекло уроки из событий и осознало, что вопросы молодежи являются одним из ключевых вопросов во внутренней политике, и применило их к общественной жизни. Помимо отставки президента Египета, протестующие требовали отмены чрезвычайного положения, борьбы с безработицей, повышения минимальной заработной платы, решения проблемы нехватки жилья, роста цен на продукты питания, улучшения свободы слова и уровня жизни, а также полная демократия. В то же время египетский народ ожидал, что таким образом первый президент страны, несомненно избранный на справедливых и свободных выборах, изменит жизнь к лучшему. Но высокомерие и нежелание Мурси вступать в союзы с немусульманами вызвали возмущение населения. Министр обороны Египта генерал Абдулфаттах ас-Сиси публично предупредил, что продолжающийся конфликт «может привести к краху государства». Это было заявление из разряда военных, которые хотели осуществить переворот. Политические действия Мурси были настолько расплывчатыми, что он заставил даже других исламистов отвернуться от него. Например, салафиты приветствовали военный переворот 3 июля 2013 года. Мурси был отстранен от власти и признан террористической организацией «Братьями-мусульманами», за членство в которых было возбуждено уголовное дело. Тысячи исламистов и других политических активистов были арестованы, сотни из них были приговорены к смертной казни. В статье эти аспекты анализируются на фактическом материале.
Ayrim tarixiy shaxslar nomi va qilgan ishlaridan yosh avlod xabardor emas. Bunday vatandoshlarimiz tо‘g‘risidagi ma’lumotlarni darsliklarga kiritishimiz, ularning hayoti va ibratli ishlari aks etgan film ishlashimiz kerak. Shunday vatandoshlarimizdan biri asl kelib chiqishi sug‘diy bо‘lgan An Lu Shan (ya’ni Ruxshon) edi. Bu tarixiy shaxsning ismi sharifi xitoy manbalarida An Lu Shan deb atalgan bо‘lib, sug‘diylar va turkiy xalqlar uning ismini Ruxshon deb atashgan
В статье обсуждаются структурные особенности военных терминов, используемых в английском и узбекском языках. Военные термины были разделены на группы по воинским типам, генеральному штабу, общетактическому, военно-топографическому, воинским званиям и военно-организационным видам деятельности. В результате анализа собранных материалов исследования было определено, что методы аффиксации, преобразования и композиции являются наиболее эффективными при формировании английских и узбекских военных терминов. Кроме того, чтобы выяснить, к каким группам слов относится общее количество военных терминов в английском и узбекском языках, термины были классифицированы по критериям лингвостатистичсского метода. В то же время были рассмотрены структурные модели, связанные с словообразовательными элементами существующих сокращений в современной английской и узбекской военной терминологии.
В данной статье говорится о вопросах дальнейшего совершенствования важных механизмов обеспечения нравственной стабильности в обществе и безопасности страны путем углубленного изучения истории нашего великого государства в формировании идей военного патриотизма и преданности долгу в молодом поколении, и путем воспитания молодежи на основе уважения национальных ценностей.
В статье изложены особенности дальнейшего реформирования военно-судебной системы, предупреждения правонарушений и устранения условий для защиты прав и законных интересов военнослужащих.